10.3969/j.issn.1672-4720.2011.04.008
再论英语自由间接话语在汉译中的变形——人称指示语的视角
本文从人称指示语的视角考察了英语FID在汉译中的变形。研究表明,译者对英语FID中第三人称单数代词指示语的不恰当处理会导致该话语方式要么被译成直接引语或自由直接引语,要么被译成间接引语,要么被译成所谓“两可型”——即像自由直接引语又像自由间接引语的引语类型。本文认为,英语FID中的第三人称单数代词应在汉译中给予保留——尽管该人称指示语在汉语FID中较少使用,只有这样,原文FID及其叙事效果才有可能得到最大程度的再现。
英语自由间接话语、汉译、人称指示语、变形
H059(写作学与修辞学)
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
263-268