10.3969/j.issn.1672-4720.2011.02.005
基于语料库的《尤利西斯》汉译句式特征研究
基于自建“萧乾-金陡翻译与创作语料库”,本文从平均句长、句对比、主从复合句中的状语从句位置、简单句中的反常语序、意识流风格长句等方面研究《尤利西斯》汉译本的句式特征。句长分布统计结果显示,萧乾原创文本的平均句长最高,翻译文本最低,萧乾的翻译文本风格没有受到自己汉语原创风格的影响。汉英句对比研究表明,句子仍是译者首选的基本翻译单位。两译本的从句后置频率均高出汉语原创文本,显示英语源语对译语的干预。对反常规的词序,两译本几乎都进行规范化处理,与Baker等所说的“规范化”翻译共性假设一致。但对乔伊斯具有意识流风格的长句,两译本的处理方式却大相径庭。萧译较多地顾及到中文读者的阅读习惯,句式较符合汉语规范,翻译语言特征不明显;金译较多地保留了乔伊斯源语的句式风格特征,具有陌生化效果,翻译语言特征比较明显。这些差异可归因于译者遵循不同的翻译指导思想。
翻译语言、句式特征、翻译共性、《尤利西斯》
H03(语义学、语用学、词汇学、词义学)
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
99-107