期刊专题

10.3969/j.issn.1672-4720.2011.02.005

基于语料库的《尤利西斯》汉译句式特征研究

引用
基于自建“萧乾-金陡翻译与创作语料库”,本文从平均句长、句对比、主从复合句中的状语从句位置、简单句中的反常语序、意识流风格长句等方面研究《尤利西斯》汉译本的句式特征。句长分布统计结果显示,萧乾原创文本的平均句长最高,翻译文本最低,萧乾的翻译文本风格没有受到自己汉语原创风格的影响。汉英句对比研究表明,句子仍是译者首选的基本翻译单位。两译本的从句后置频率均高出汉语原创文本,显示英语源语对译语的干预。对反常规的词序,两译本几乎都进行规范化处理,与Baker等所说的“规范化”翻译共性假设一致。但对乔伊斯具有意识流风格的长句,两译本的处理方式却大相径庭。萧译较多地顾及到中文读者的阅读习惯,句式较符合汉语规范,翻译语言特征不明显;金译较多地保留了乔伊斯源语的句式风格特征,具有陌生化效果,翻译语言特征比较明显。这些差异可归因于译者遵循不同的翻译指导思想。

翻译语言、句式特征、翻译共性、《尤利西斯》

H03(语义学、语用学、词汇学、词义学)

2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共9页

99-107

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外国语言文学

1672-4720

35-1266/G4

2011,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn