期刊专题

10.3969/j.issn.1672-4720.2011.01.008

翻译伦理视角下的庞德汉诗英译探索

引用
安托瓦纳·贝尔曼认为翻译本质决定翻译伦理观,主张在目的语的语言和文化中把"他者"当作"他者"、来承认和接受.埃兹拉·庞德的古诗翻译尊重原作和原作的语言和文化差异,其翻译理念和翻译主张深受中国诗学以及中国儒家思想的影响.从某种角度来说,他的汉语诗歌翻译就是把'他者'当作'他者'来承认和接受并融入译语文化的一种尝试.本文从翻译伦理的角度,透过其文学主张,通过重新审视其翻译的忠实性,探讨庞德古诗英译的可接受性.

翻译伦理、中国古诗、接受性

28

H059(写作学与修辞学)

2011-08-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

47-51

暂无封面信息
查看本期封面目录

外国语言文学

1672-4720

35-1266/G4

28

2011,28(1)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn