10.3969/j.issn.1672-4720.2011.01.008
翻译伦理视角下的庞德汉诗英译探索
安托瓦纳·贝尔曼认为翻译本质决定翻译伦理观,主张在目的语的语言和文化中把"他者"当作"他者"、来承认和接受.埃兹拉·庞德的古诗翻译尊重原作和原作的语言和文化差异,其翻译理念和翻译主张深受中国诗学以及中国儒家思想的影响.从某种角度来说,他的汉语诗歌翻译就是把'他者'当作'他者'来承认和接受并融入译语文化的一种尝试.本文从翻译伦理的角度,透过其文学主张,通过重新审视其翻译的忠实性,探讨庞德古诗英译的可接受性.
翻译伦理、中国古诗、接受性
28
H059(写作学与修辞学)
2011-08-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
47-51