10.3969/j.issn.1672-4720.2010.04.009
《红楼梦》英译的若干问题研究
文章针对一些研究者对<红楼梦>回目、诗词、人名、敬谦语翻译的研究以及加注的问题提出不同的看法.作者认为,为了达到传播文化信息的目的,<红楼梦>的翻译应该采取增译的方式,而不是大量地加注.这样既可以愉悦读者,也可以有效传播文化.
回目、诗词、人名、敬谦语、加注
27
H059(写作学与修辞学)
2011-04-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
268-276,285
10.3969/j.issn.1672-4720.2010.04.009
回目、诗词、人名、敬谦语、加注
27
H059(写作学与修辞学)
2011-04-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
268-276,285
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn