期刊专题

”被译介”和”被建构”的易卜生:易卜生在中国的变形

引用
既然易卜生有着广泛的国际声誉和影响,他的剧作在不同文化语境中上演,因此翻译必然对于不同版本的易剧的出现起到了至关重要的作用.确实,易卜生在不同语言和文化中被翻译,因此实际上已经出现了不同版本的”易卜生”或易剧的不同形式.按照本雅明的看法,尽管译作”比原作迟到,又由于重要的世界文学作品在其诞生之时都没有发现适当的译者,因此它们的翻译就标志着它们的生命得以持续的阶段”.受到本雅明的翻译思想和戴姆拉什强调翻译之于世界文学建构的作用之看法的启发,本文作者尤其强调中国语境下易卜生剧作的翻译,同时也探讨了21世纪中国舞台上出现的不同版本的易剧.在作者看来,正是这些翻译和重译才使得易卜生及其剧作拥有了”持续的”生命或”来世生命”,同时也使他本人得以成为中国语境下最有名的西方作家之一,可以说,没有翻译的中介,他很可能也像他的一些北欧同行一样在中国文化和文学语境下处于”边缘的”位置.正是通过这种跨语际、跨文化甚至跨语符的翻译和重译,才在中国出现了易剧的不同形式.

亨利·易卜生、翻译、建构、世界文学、中国话剧

I1(世界文学)

2010-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

50-59

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外国文学研究

1003-7519

42-1060/I

2009,(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn