”被译介”和”被建构”的易卜生:易卜生在中国的变形
既然易卜生有着广泛的国际声誉和影响,他的剧作在不同文化语境中上演,因此翻译必然对于不同版本的易剧的出现起到了至关重要的作用.确实,易卜生在不同语言和文化中被翻译,因此实际上已经出现了不同版本的”易卜生”或易剧的不同形式.按照本雅明的看法,尽管译作”比原作迟到,又由于重要的世界文学作品在其诞生之时都没有发现适当的译者,因此它们的翻译就标志着它们的生命得以持续的阶段”.受到本雅明的翻译思想和戴姆拉什强调翻译之于世界文学建构的作用之看法的启发,本文作者尤其强调中国语境下易卜生剧作的翻译,同时也探讨了21世纪中国舞台上出现的不同版本的易剧.在作者看来,正是这些翻译和重译才使得易卜生及其剧作拥有了”持续的”生命或”来世生命”,同时也使他本人得以成为中国语境下最有名的西方作家之一,可以说,没有翻译的中介,他很可能也像他的一些北欧同行一样在中国文化和文学语境下处于”边缘的”位置.正是通过这种跨语际、跨文化甚至跨语符的翻译和重译,才在中国出现了易剧的不同形式.
亨利·易卜生、翻译、建构、世界文学、中国话剧
I1(世界文学)
2010-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
50-59