10.3969/j.issn.1003-7519.2007.05.019
关于本雅明的"Aura"一词中译的思索
在中国当代西方美学的翻译、介绍和研究之中,关于"Aura"的中译已经非常混乱,可以说,这种混乱已经影响到了对于本雅明的美学思想、文艺思想的理解和解释,应该予以澄清.根据本雅明自己的阐述和词语的意义本身来看,"Aura"一词以中译为"光晕"最适宜,或中译为"灵光"也可以,这样的中译可以准确地体现出"可技术复制时代"以前的艺术作品的"此时此地性"(唯一性)和"神秘性"(宗教价值性),符合西方文化和美学的宗教传统性和本雅明的审美弥赛亚主义(艺术救赎主义).如果在中译词语之中出现了"韵"、"味"、"气"、"意"之类的因素,就可能误导读者向中国美学的"韵"、"味"、"气"、"意"的特殊含义方面理解,造成中西文化错位的误读;如果中译为"气息"、"气氛"、"氛围"之类,就根本无法传达出本雅明所要表达的语义.
"Aura"、"光晕"、"韵"
29
I1(世界文学)
教育部人文社会科学研究基地基金05JJD750.11-44207
2007-12-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
151-161