“外史氏”:文本框架的重塑之道——评林译《贼史》
本文研究的重点是文学形式与意识形态的关联.有学者认为林译小说对原著的增删改写只触及细枝末节,无伤大体,有的甚至认为林纾的译文改掉了原著的缺点,使之更简练、更清晰.通过对林译《贼史》和原著的文本对比研究,本文发现林纾对原著的改造不只在细枝末节上;《贼史》通过构建副文本改造原著的文本框架,彻底颠覆了原著的风格,把《奥立弗·退斯特》这样一部具有西方流浪汉小说风格的作品译成了中国传统的稗官野史,把原著的虚构变成了写实.对文本框架的改造不仅是对小说形式与风格的改造,更是对原著思想观念的改造.
林纾、《贼史》、稗官野史、副文本、文本框架、文学形式、意识形态
I561;G0
2015-09-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
30-39