10.3969/j.issn.1002-5529.2008.01.007
"此龙非彼龙"考究
中国一些媒体热炒"龙文化"的绝对性,断言以西语"dragon"作为"中国龙"的文字载体是个"翻译错误",提出用汉语拼音"long"取代.这一动议缺乏依据.中国龙是世界龙的一种,从丝绸之路传入西方,为19世纪欧洲浪漫主义的先声."dragon"一词是多元文明数千年对话过程中形成的,应从历史角度对待,尊重语言交流中"约定俗成"的规律.再者,从"龙文化"在欧洲传播的历史看,"中国龙"已经成了西方人对东方异域风情的体验,对"他者"的审美,理应得到维护.
龙、图腾、龙文化、基督教、原罪、审美、约定俗成、修辞形象
G0(文化理论)
2008-06-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
36-38