从《碧丽蒂斯之歌》到《古希腊恋歌》——论李金发对法国象征主义的一次无意识接受
《古希腊恋歌》是李金发唯一完整翻译过的法语诗集,但长期受到学界忽视.这部原名“碧丽蒂斯之歌”、由19世纪末法国诗人皮埃尔·路伊斯托名虚构的古希腊女诗人碧丽蒂斯创作的诗集,让李金发在误以为它是古希腊作品的情况下,一方面受惠于其淳朴自然的美学格调,另一方面不自觉地被其“当代性”吸引.在翻译中,李金发深受法国象征主义体察感官世界、书写肉身欲望的影响.这表明他与法国象征主义之间存在着一种隐秘的联系,这条线索与学界过去理解的“波德莱尔—魏尔伦—李金发”这样的影响关系有所不同.《碧丽蒂斯之歌》对女性身体和欲望的赞美也影响了李金发编选《岭东恋歌》的思路,两者在感官诗学、欲望书写等方面不乏相互应和的因素.
2020-06-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
73-82