期刊专题

经典回归的策略与实践——评《四世同堂》两种回译本的得失

引用
《四世同堂》中文本为残本,浦爱德英文全译本的发现与东方出版中心、人民文学出版社的两种回译成为老舍研究界的重要事件.东方出版中心译本的翻译运用“老舍词汇表”的复原策略,通过使用老舍原词重置的方法保持文本风格的一致,但这一策略产生了文学碎片化与结构简化的问题;人民文学出版社译本的翻译使用“扮演老舍”的体验策略,通过译者视域与老舍视域紧密结合的方式呈现出语言的京味儿,但译者对原作者的“扮演”往往并不完美.文化交汇中的《四世同堂》回译注定具有多样性,两个回译本作为经典作品回归的优秀实践,两种策略的结合可以拓展更趋完善的回译空间,为经典作品回译实践提供借鉴.

2020-06-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共11页

150-160

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

文艺研究

0257-5876

11-1672/J

2020,(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn