期刊专题

译介的路径与意义的转换——论赵兽翻译《超现实主义宣言》中的几个关键性问题

引用
本文以20世纪30年代中华独立美术协会成员赵兽翻译的《超现实主义宣言》为研究对象,重新审视其中涉及的几个关键性问题:译者身份、源文本和译本.通过史料勘探和话语分析,指出《超现实主义宣言》的中译本所依据的源文本是法文本,而不是以往学界所以为的日语译本.本文从现代派艺术宣言的翻译个案研究出发,提出赵兽译本的“中国式超现实主义”糅合了30年代复杂的民族主义话语与现代性诉求;同时,本文还反思艺术史研究有关中国现代艺术进程深受日本影响的普遍预设,指出“欧洲——日本——中国”这一诠释框架的局限性.

2016-07-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

122-131

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

文艺研究

0257-5876

11-1672/J

2016,(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn