主体意识与失语症——评王晓元《翻译话语与意识形态——中国1895-1911年文学翻译研究》
近阅王晓元教授的大作《翻译话语与意识形态——中国1895-1911年文学翻译研究》(上海外语教育出版社2010年版.以下引文凡出自该著者均只标注页码),颇有感想.该论著既凸显了近代中国社会转型中的西学话语策略、翻译实践中的文本类型与翻译主体,又凸显了文学(翻译)话语从边缘到中心的位移,其策略是采用《悲惨世界》的翻译、林纾的翻译、《域外小说集》等代表性的个案展开深入研究.在笔者看来,该著可谓瑕瑜互见,既有鲜明的主体意识,又有严重的失语症.前者主要体现在论题的选择、研究策略与理论自觉、以小见大的个案研究等方面,后者主要体现在关于《域外小说集》的论述中,而这种失语症现象也是目前晚清翻译文学研究中比较普遍的问题.
2016-04-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
155-160