契合与背离的双重变奏——关于中西戏剧交流的个案考察与理论阐释
《图兰朵》虽有不少中国元素,但还是与中国戏剧貌合神离,可看成是18世纪欧式"中国戏"的翻版;伏尔泰等人对元曲《赵氏孤儿》的"改编"既含有对原作正确理解的一面,又有误读甚至无视原作的一面,它们在形式上努力使自己的作品更"中国",但却难以超出固有的文化背景和知识领域;《新茶花》凭借传奇性的情节颠覆《茶花女》的结局,却迎合中国人的传统观剧的需求。以上个案说明,中西戏剧都在某种程度上制造生活幻觉,但在"欺骗"观众时所使用的手段和材料不同。这就造成双方可以通过交流逐渐理解和包容对方,但双方的"误会"似乎并没有减少,距离也并没有被拉近。
个案考察、戏剧交流、中西戏剧、双重变奏、《茶花女》、阐释、背离、契合
J80-02(戏剧艺术理论)
2012-05-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
85-98