期刊专题

10.3969/j.issn.0257-5876.2008.06.004

改编和翻译中的双重转向与跨学科实践:从莎士比亚戏剧到早期中国电影

引用
@@ 翻译是一种文化改编,而改编本身也是一种翻译.莎士比亚的喜剧<维洛那二绅士>早就质疑了权威与作者身份的问题,由这部剧作改编的电影为研究跨语言、跨文化、跨媒体的文本与意识形态的交流提供了丰富的内容.<一剪梅>是改编莎剧的早期中国电影.本文对这部电影的人物塑造、场景调度和双语字幕的分析,不仅揭示出民族现代性在中国的发明过程中的技术创新,而且突出了近二十年来翻译研究中的文化转向与改编研究中的社会学转向所强调的主体位置.在重新思考跨文化的生产和接受中的权威与作者身份问题时,我们应该重视权力关系的"非零合博弈"观点.

翻译研究、跨学科、实践、莎士比亚戏剧、中国电影、Paradigm、Shakespeare、Chinese、作者身份、跨文化、文化的生产、主体位置、重新思考、意识形态、身份问题、文化转向、人物塑造、权威、权力关系、剧作改编

I10;I1

2009-05-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共13页

30-42

暂无封面信息
查看本期封面目录

文艺研究

0257-5876

11-1672/J

2008,(6)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn