女性主义翻译理论视角下《面纱》翻译的分析——以蔡春露译本为例
威廉·萨默赛特·毛姆是英国著名的戏剧家和小说家,他的作品在世界范围内广为流传.《面纱》是毛姆第一部花费了几年时间才完成的长篇小说,讲述了女主人公凯蒂在婚姻中成长的故事,带有女性主义色彩.国内目前大多数译本都由男性译者翻译,蔡春露是唯一一位女性翻译家.本文将在女性主义翻译理论的框架下,研究蔡春露在翻译毛姆《面纱》时是否带了女性主义的色彩,从而探讨女性主义翻译理论的意义和局限.
面纱、毛姆、女性主义翻译理论、翻译策略
C913;I207.425;I046
2020-04-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
54-55