10.3969/j.issn.1672-2590.2001.01.019
翻译中的语用问题初探
本文首先探讨了人称指示中第二人称代词对翻译活动的影响.原文采用第二人称与其他人称代词混用的写作手法,一般是为了达到某种修辞目的,而译文中的处理方式必将影响语篇的连贯.在详细分析了一个此类译例后指出,解决问题的办法是,尽量在中译文中省略人称代词主语,使用无主句.其次,探讨了合作及礼貌原则对翻译活动的影响,且进一步指出,译者面对的会话含义可能不象语言学中所论述的(只违反一条合作原则的准则等)那么单一和明确.最后,提出"言外之力",往往要"显化"翻译.
人称指示、合作及礼貌原则、言外之力、翻译活动
23
H159(写作、修辞)
2005-03-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
67-70