10.3969/j.issn.1009-3060.2016.04.014
布迪厄理论视角下翻译审美再现研究——以罗慕士、赛珍珠的汉语典籍英译为例
文章从布迪厄提出的“文化生产场”理论视角出发,分析了罗慕士翻译的《三国演义》和赛珍珠翻译的《水浒传》审美再现差异形成的三大外部因素,即翻译协助者、翻译赞助者和翻译消费者.研究发现,文学翻译的策略选择并不纯粹是译者的个人选择,更多地取决于翻译场域中上述三者对其的制约和影响.译者为获得和维护他所追求的社会资本、文化资本以及象征资本,必须充分考虑上述主体的“利益”或期待.
罗译《三国演义》、赛译《水浒传》、审美再现、翻译协助者、翻译赞助者、翻译消费者
27
H059;I207.41(写作学与修辞学)
2016-11-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
107-116