期刊专题

10.3969/j.issn.1009-3060.2016.04.014

布迪厄理论视角下翻译审美再现研究——以罗慕士、赛珍珠的汉语典籍英译为例

引用
文章从布迪厄提出的“文化生产场”理论视角出发,分析了罗慕士翻译的《三国演义》和赛珍珠翻译的《水浒传》审美再现差异形成的三大外部因素,即翻译协助者、翻译赞助者和翻译消费者.研究发现,文学翻译的策略选择并不纯粹是译者的个人选择,更多地取决于翻译场域中上述三者对其的制约和影响.译者为获得和维护他所追求的社会资本、文化资本以及象征资本,必须充分考虑上述主体的“利益”或期待.

罗译《三国演义》、赛译《水浒传》、审美再现、翻译协助者、翻译赞助者、翻译消费者

27

H059;I207.41(写作学与修辞学)

2016-11-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共10页

107-116

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

同济大学学报(社会科学版)

1009-3060

31-1777/C

27

2016,27(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn