10.3969/j.issn.1673-582X.2015.01.024
中国古典诗歌的不可译因素
中国古典诗歌是否可译,历来都有争论。在翻译过程中语言形式会发生变化,这是不争的事实。因此弗罗斯特认为“诗歌就是翻译过程中丢失的东西。”尽管有诸多中国古典诗歌被译成了英语,但都不是完美的再现,造成这种缺憾根本原因是中西文化差异。文章从意境、意象隐喻、修辞手法、文学典故、音韵等从五个因素出发论证了中国古典诗歌的不可译性。
中国古典诗歌、不可译因素、文化差异、意境、意象、修辞、典故、音韵
H319.5(英语)
2015-03-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
83-87