后殖民视角下《水浒传》登译本的文化习语转换研究
继赛珍珠、杰克逊、沙博理翻译《水浒传》之后,1994-2002年间,由登特·杨父子(John and Alex DentYoung)合译的5卷本英译《水浒传》陆续出版.文章以后殖民理论为基础,从译者的价值取向、翻译策略和文化习语转换3个层面对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译.
登译《水浒传》、后殖民理论、价值取向、翻译策略、文化习语
15
H315.9(英语)
教育部社科规划资助项目10YJA740084
2014-02-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
552-555