10.13899/j.cnki.szptxb.2014·06,007
《孙子》复译中的实用性改写
复译将竞争机制引入同一部作品的翻译。在《孙子兵法》翻译史上,不同译者间存在着争夺读者、争夺翻译史地位的激烈竞争。前驱译者先期进入历史,代表着《孙子兵法》阐释传统,在竞争中占有优势。后世译者唯有开创自己的阐释之路,才有可能扭转迟到劣势,变被动为主动。后世译者中,加里·加葛里亚蒂从营销学角度对《孙子兵法》进行改写,由此推出的《孙子兵法与营销艺术》突显孙子谋略在营销领域的适用性,突破了前驱译者的遮护,为其赢得了《孙子兵法》翻译史上的一席之地。
《孙子兵法》、复译、实用性改写
E892(古代兵法、战法)
广东省哲学社会科学“十二五”规划项目“《孙子》西游名著复译与误读”编号GD12XWW13;深圳市哲学社会科学“十二五”规划课题“《孙子》在英语世界名著海外流传中的复译与误读”125B098
2014-12-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
45-49