期刊专题

10.3969/j.issn.1672-6332.2014.02.018

译者研究案例及其语言适应论分析

引用
对名著The Unbearable Lightness ofBeing复译的译者研究发现,原作观照和读者观照、新老译者之间的交流以及译者与原作者的对话等报道和研究,都为译者主体角色的正确认识提供了极好的例证.根据语言适应论意义观,文本意义动态生成,主体意图应与文本意义分离,翻译实践和翻译理论因而都应淡化各相关主体起作用的意图,避免译者主体性研究走向片面夸大译者主体性的极端.

译者、复译、语言适应论、文本意义、主体意图

12

H059(写作学与修辞学)

深圳信息职业技术学院“意义、意图和意识——基于适应论的译者主体性研究”项目WK201004

2014-07-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

93-97

暂无封面信息
查看本期封面目录

深圳信息职业技术学院学报

1672-6332

44-1586/Z

12

2014,12(2)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn