10.3969/j.issn.1672-6332.2014.02.018
译者研究案例及其语言适应论分析
对名著The Unbearable Lightness ofBeing复译的译者研究发现,原作观照和读者观照、新老译者之间的交流以及译者与原作者的对话等报道和研究,都为译者主体角色的正确认识提供了极好的例证.根据语言适应论意义观,文本意义动态生成,主体意图应与文本意义分离,翻译实践和翻译理论因而都应淡化各相关主体起作用的意图,避免译者主体性研究走向片面夸大译者主体性的极端.
译者、复译、语言适应论、文本意义、主体意图
12
H059(写作学与修辞学)
深圳信息职业技术学院“意义、意图和意识——基于适应论的译者主体性研究”项目WK201004
2014-07-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
93-97