期刊专题

10.3969/j.issn.1673-2006.2023.05.011

认知识解视角下《文心雕龙》英译比较研究

引用
译者的识解机制影响着翻译策略的选择.宇文所安和杨国斌对《文心雕龙》进行了不同维度的识解,采用不同的语言表达,产生了不同的译本.宇文所安秉承向西方专业学者介绍中国文化的意图,在识解重构的具体性和聚焦上贴近原文,突显源语美,并从源语读者视角进行翻译.杨国斌旨在向西方读者普及中国文化,在识解重构的具体性和聚焦上贴近目的语表达式,突显目的语美,并从目的语读者视角以简洁易懂的语言进行翻译.两译本体现了不同的识解运作方式,并在不同程度上扩大了中华文化在西方世界的传播,推动了中国文化走出去.本研究基于认知识解理论分析两位译者的翻译识解过程,有助于揭示翻译中译者的认知模式.

认知识解、《文心雕龙》、翻译策略

38

H315.9(英语)

安徽省高校人文社会科学研究重点项目;安徽省高校人文社会科学研究重点项目

2023-08-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

52-56,75

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

宿州学院学报

1673-2006

34-1289/Z

38

2023,38(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn