10.3969/j.issn.1673-2006.2023.05.011
认知识解视角下《文心雕龙》英译比较研究
译者的识解机制影响着翻译策略的选择.宇文所安和杨国斌对《文心雕龙》进行了不同维度的识解,采用不同的语言表达,产生了不同的译本.宇文所安秉承向西方专业学者介绍中国文化的意图,在识解重构的具体性和聚焦上贴近原文,突显源语美,并从源语读者视角进行翻译.杨国斌旨在向西方读者普及中国文化,在识解重构的具体性和聚焦上贴近目的语表达式,突显目的语美,并从目的语读者视角以简洁易懂的语言进行翻译.两译本体现了不同的识解运作方式,并在不同程度上扩大了中华文化在西方世界的传播,推动了中国文化走出去.本研究基于认知识解理论分析两位译者的翻译识解过程,有助于揭示翻译中译者的认知模式.
认知识解、《文心雕龙》、翻译策略
38
H315.9(英语)
安徽省高校人文社会科学研究重点项目;安徽省高校人文社会科学研究重点项目
2023-08-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
52-56,75