期刊专题

10.3969/j.issn.1673-2006.2020.11.001

图里翻译规范视域下的《大地》中译本对比研究

引用
诺贝尔文学奖获得者赛珍珠的中国题材小说《大地》不断被译介成中文,通过研究不同时期的译本发现,各译者选择翻译该作品的原因不同,翻译过程中所采用的翻译方法和总体的翻译策略倾向也有所不同.本研究从吉迪恩· 图里的翻译规范理论视角出发,对比最具代表性的伍蠡甫译本、胡仲持译本和王逢振译本,探索各译本遵循的预备规范和操作规范,基于操作规范反推初始规范,发现伍译本和胡译本倾向于充分性翻译,王译本倾向于接受性翻译,并进一步从社会背景、译者主体性和目标语读者接受三个层面,研究翻译规范变迁的原因.

翻译规范、《大地》、中译本、翻译策略

35

I106

大连理工大学基本科研业务费人文社科一般项目DUT19RW127

2021-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

1-6

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

宿州学院学报

1673-2006

34-1289/Z

35

2020,35(11)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn