10.3969/j.issn.1673-2006.2020.11.001
图里翻译规范视域下的《大地》中译本对比研究
诺贝尔文学奖获得者赛珍珠的中国题材小说《大地》不断被译介成中文,通过研究不同时期的译本发现,各译者选择翻译该作品的原因不同,翻译过程中所采用的翻译方法和总体的翻译策略倾向也有所不同.本研究从吉迪恩· 图里的翻译规范理论视角出发,对比最具代表性的伍蠡甫译本、胡仲持译本和王逢振译本,探索各译本遵循的预备规范和操作规范,基于操作规范反推初始规范,发现伍译本和胡译本倾向于充分性翻译,王译本倾向于接受性翻译,并进一步从社会背景、译者主体性和目标语读者接受三个层面,研究翻译规范变迁的原因.
翻译规范、《大地》、中译本、翻译策略
35
I106
大连理工大学基本科研业务费人文社科一般项目DUT19RW127
2021-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
1-6