10.3969/j.issn.1673-2006.2020.02.011
汉语时空介词“在”的英译研究——以《红楼梦》及其英译为例
为探讨汉语时空介词的英译情况,以在《红楼梦》汉英平行语料库中检索和筛选出的时空介词“在”为研究对象,对空间介词“在”和时间介词“在”的汉语使用分布及其所对应的英译进行了研究.研究发现:(1)汉语中使用数量最多的是:空间介词“在1”表所在意义、空间介词“在1”+表具体事物名称的普通名词+方位词;“在1”所对应的翻译形式较为广泛,英语时空介词比汉语时空介词在形式和数量上都要丰富;英译的介词所对应的汉语分类,在形式上:“在1”+表具体事物名称的普通名词+方位词>“在1”+方位词>“在1”+地点名词或代词.在数量上:“在1”+表具体事物名称的普通名词+方位词>“在1”+地点名词或代词>“在1”+方位词.(2)汉语时间介词“在2”的介词短语的使用比介词框架的使用要多;“在2”的英译主要以介词和意译的方式呈现等.此外,也对上述发现从对等翻译理论等角度进行了解释.
时空介词、在、英汉对比、《红楼梦》
35
H314.2(英语)
2020-07-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
49-54