10.3969/j.issn.1673-2006.2017.04.020
生态翻译学视域下霍译《红楼梦》人名探析
为了从生态翻译学视角为霍译《红楼梦》提供新的研究途径,尝试从生态翻译学的多维度适应性选择角度分析霍译《红楼梦》中的人名英译.多雏度适应性选择包括语言维、文化维和交际维的“三维”角度.从“三维”角度分别探讨霍译《红楼梦》中对处于不同身份、地位、辈分的人物的姓名在音译、意译、直译、转译等译法上的多维度适应与选择性适应,既顺应了原文的语境条件,又将我国的渊博文化传递给译文读者,减少误解,增强译语读者对原著的理解.
生态翻译学、人名翻译、霍译《红楼梦》
32
H059(写作学与修辞学)
2017-08-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
70-72