10.3969/j.issn.1673-2006.2015.02.020
大陆与台湾地区对外文作品中姓名翻译的差异性——以Harry Potter系列作品的翻译为例
大陆和台湾虽同为华语区,但因对外国人姓名翻译所采取的策略不同,差别显著.以Harry Potter系列作品为例,探讨两岸对文学作品中外国人姓名翻译的异同,认为:音译是文学作品中外国人姓名翻译的主要策略,但大陆和台湾在音译时因为遵循不同的规范,音译的结果仍差异巨大.同时,文学作品中的姓名翻译不同于普通交际中的姓名翻译,因其蕴含有特殊的文化内涵,直接音译有很大的不足.台湾比大陆更倾向于采取意译的翻译策略.最后指出音译与意译相结合的方法更有利于最大限度地呈现原文的命名文化.
姓名翻译、Harry Potter、音译、意译
30
I106.4
2015-05-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
77-80