期刊专题

10.3969/j.issn.1673-2006.2015.02.020

大陆与台湾地区对外文作品中姓名翻译的差异性——以Harry Potter系列作品的翻译为例

引用
大陆和台湾虽同为华语区,但因对外国人姓名翻译所采取的策略不同,差别显著.以Harry Potter系列作品为例,探讨两岸对文学作品中外国人姓名翻译的异同,认为:音译是文学作品中外国人姓名翻译的主要策略,但大陆和台湾在音译时因为遵循不同的规范,音译的结果仍差异巨大.同时,文学作品中的姓名翻译不同于普通交际中的姓名翻译,因其蕴含有特殊的文化内涵,直接音译有很大的不足.台湾比大陆更倾向于采取意译的翻译策略.最后指出音译与意译相结合的方法更有利于最大限度地呈现原文的命名文化.

姓名翻译、Harry Potter、音译、意译

30

I106.4

2015-05-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

77-80

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

宿州学院学报

1673-2006

34-1289/Z

30

2015,30(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn