从风格翻译手段角度看林语堂英译的《幽梦影》
本文从风格翻译手段的视角,即对应、重构、以及淡化这三个方面,探讨了林语堂英译的《幽梦影》如何再现原作的风格,展现其艺术意境,充分体现了译文风格对原文风格的适应性,通过对具体风格翻译手段的分析对于研究林语堂的译作有很大的意义.
对应、重构、淡化、适应性
21
H319.5(英语)
2006-08-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
64-66
对应、重构、淡化、适应性
21
H319.5(英语)
2006-08-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
64-66
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn