《理想丈夫》两个英译本的译者风格和语言策略研究
长期以来,翻译实践被视为一种模仿性的活动,而并非创造性活动.这种把文体与原文或原作者联系在一起,旨在再现原文风格的传统翻译理论却造成了对译者风格的忽视,进而忽视了对译本风格和译者风格的研究.《理想丈夫》(An Ideal Husband)是19世纪英国著名作家奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)的代表作之一.这部戏剧用词精妙绝伦,将上流社会的勾心斗角,空虚无耻的行径表现的淋漓尽致.其中薛维利夫人和齐尔顿的对话更是反映了译者深厚的文学功底.由于深受大家喜爱,王尔德的这部戏剧更是被众多著名译者翻译.本文节选了冯庆华先生的两个译本,从翻译风格和翻译策略进行对比分析.
《理想丈夫》、奥斯卡·王尔德、译者风格、译本风格
H315.9;I046;H030
2017-09-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
53