期刊专题

《理想丈夫》两个英译本的译者风格和语言策略研究

引用
长期以来,翻译实践被视为一种模仿性的活动,而并非创造性活动.这种把文体与原文或原作者联系在一起,旨在再现原文风格的传统翻译理论却造成了对译者风格的忽视,进而忽视了对译本风格和译者风格的研究.《理想丈夫》(An Ideal Husband)是19世纪英国著名作家奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)的代表作之一.这部戏剧用词精妙绝伦,将上流社会的勾心斗角,空虚无耻的行径表现的淋漓尽致.其中薛维利夫人和齐尔顿的对话更是反映了译者深厚的文学功底.由于深受大家喜爱,王尔德的这部戏剧更是被众多著名译者翻译.本文节选了冯庆华先生的两个译本,从翻译风格和翻译策略进行对比分析.

《理想丈夫》、奥斯卡·王尔德、译者风格、译本风格

H315.9;I046;H030

2017-09-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共1页

53

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

神州

1009-5071

11-4461/I

2017,(20)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn