期刊专题

从"三美"角度比较欣赏《桃花行》的两种英译文

引用
《桃花行》是《红楼梦》中林黛玉见花伤怀的经典之作,预设了黛玉夭亡的悲剧命运.《红楼梦》的两个权威英文全译本——杨宪益及夫人译本和大卫·霍克斯译本对《桃花行》的翻译做出了不同的努力.作为汉语古典诗歌英译的重要理论,三美(意美、音美、形美)论是研究诗歌英译美学效果的有效标尺.从三美角度对《桃花行》的两种英译文进行比较研究,可以增进读者对《桃花行》英译本的理解和欣赏,并帮助读者了解《红楼梦》两个译本的不同特征.

《桃花行》、英译文、三美、比较研究

I207.411;I046;TN929.5

2017-08-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共1页

52

暂无封面信息
查看本期封面目录

神州

1009-5071

11-4461/I

2017,(16)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn