10.3969/j.issn.1008-4738.2009.05.023
仁者见仁智者见智——评析《野草》两个英译本的意义传达
翻译的实质是双语在交流中的意义对应转换.本文以刘宓庆的翻译意义理论为向导,分析散文<野草>的两个英译文本(张培基译和刘士聪译)在概念意义和形式意义上对原文的传达程度,旨在洞察不同译者对原文的不同解读及他们的翻译风格.
意义理论、译本、评析
22
I315.9
2010-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
75-77
10.3969/j.issn.1008-4738.2009.05.023
意义理论、译本、评析
22
I315.9
2010-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
75-77
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn