期刊专题

10.3969/j.issn.1673-8160.2015.12.033

浅析北京重点旅游景点名称英译误译现象

引用
旅游景点的名称翻译是旅游翻译过程中的一个十分重要的环节,但是由于旅游景点的名称中含有多种多样的文化色彩,使得中文和英文的翻译在很大程度上存在着不对称性,这就使得中文景点的名称在翻译英文的过程中不能够很好地传递相关的信息,就导致了翻译的过程中存在着更多的困难以及误区,因此本文将以北京重点旅游景区的名称为例,来研究景点名称误译的现象。并且针对于当前景点翻译过程中所存在的问题提出相关翻译策略。

北京、重点旅游景区、英译误译

H315.9;F592.99;H059

2015-12-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

50-51

暂无封面信息
查看本期封面目录

商业故事

1673-8160

50-1185/F

2015,(12)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn