从文化交流角度浅析英语国家人名翻译
人名不仅仅是单纯的语言符号,其作为社会语言和文化的产物,包含了大量的诸如宗教、历史、风俗习惯等重要文化信息.从人名翻译的历史来看,人名翻译经历了一个从归化音译到异化音译再到音意译相结合的变化过程,其背后原因颇为引人深思.本文结合目前存在的外国人名翻译的混乱状况,分析和探讨其成因,指出"名从主人"和"约定俗成"这两个原则对人名翻译规范解释的不充分性,并提出解决方法和建议,旨在进一步促进英语国家人名翻译的规范化.
人名翻译、归化、异化、文化交流
H059;G125;H315.9
2011-09-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
179