10.3969/j.issn.1671-9123.2013.04.018
“ついに”“とうとう”“やつと”“ようやく”和“终于”
日语中的“ついに”、“とうとう”、“やつと”、“ようやく”这四个副词有很多相似的用法,一般的日语学习者也不易区分.这四个词和汉语的“终于”的含义十分类似,都可以用来表示某件事情经过一段时间或经过努力后得到某种结果.但是也有不少情况是不能和“终于”画等号的.因此有必要研究能否译为“终于”的情况.通过词典例句和翻译作品的句子来分析,最后得出“ついに”和“とうとう”基本上都能够译为“终于”,“やつと”和“ようやく”以过去时“シタ”的形式出现时可以译为“终于”,其他时或体的形态则不能.
ついに、とうとう、やつと、ようやく、终于
12
G642(高等教育)
2014-03-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
65-68