10.3969/j.issn.1671-9123.2012.03.020
从诗歌翻译的角度浅谈英语和汉语之异同
以汉诗译英的语篇为例。从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在内容和表现形式上的异同。如果把精确的英文作品译成中文,自然要译得精确;但如果把精练的中国文学作品译成英文,到底是应该注重内容进行精确的“意译”,还是应该注重形式进行精炼的“直译”呢?这时翻译的标准不仅仅要追求“真”,还要追求“美”。
诗歌、翻译、精确、精炼
11
H315.9(英语)
2012-12-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
75-77