10.3969/j.issn.1671-9123.2012.03.019
浅析中国古诗英译之“主体问性”审美感应方式
本文从不同主体间审美感应方式对译文的影响之角度,选取李商隐的《无题》诗的两篇译文及辛弃疾词《西江月·夜行黄沙道中》的许渊冲译文进行对比赏析,讨论译者对原诗的意象和情感的把握和翻译,以期有助于译者运用中国古诗英译的主体间审美感应方式翻译出符合作者翻译目的的译文。
中国古诗英译、主体间性、审美感应方式
11
H315.9(英语)
2012-12-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
71-74