10.3969/j.issn.1007-9106.2014.10.033
傅译《艺术哲学》的互文性解读
本文以《艺术哲学》的不同傅译本为研究对象,从互文性角度,解读了傅雷的翻译策略,将其划分为直译加注、转化互文、规避互文和提示互文四个类型。力图揭开其初译和重译过程中选择和取舍的深层动机,并对此过程中傅雷所展现的译者主体性进行了探讨。在此研究基础上,本文尝试提出了“文化互文性”的概念,认为互文性不仅存在于文本之间,也存在于不同文化之间。
傅雷、《艺术哲学》、互文性、文化互文性
I046;J0(文学创作论)
国家社科基金“法国文学汉译经典研究”项目[12BWW041]和南京师范大学外国语学院科研基金项目[SFLC13008]阶段性成果。
2014-11-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
134-140