论诗歌的翻译
对翻译之可能性的最大责难落在了诗歌上.西方各种语言很多最好的诗篇都是翻译,其中很多又都是大诗人的翻译,只要想一想这个事实,这种责难便显得莫名其妙.在几年前出版的那本谈翻译的专著中,评论家和语言学家乔治·莫宁1指出,人们一般认为,尽管是不情愿地认为,翻译一个文本的说明性的意思是可能的;至于翻译其隐含的意思,则几乎一致认为是不可能的.诗歌是由音与义之间的回声、反映与应和构成的,是隐含意义的编织物,因而是不可译的.我坦言,这种思想令我反感,不仅因为它与我的想法——我认为诗歌的普遍性是意象——相左,而且因为它是建立在对翻译的错误理解上的.
2014-04-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
60-64