期刊专题

论诗歌的翻译

引用
对翻译之可能性的最大责难落在了诗歌上.西方各种语言很多最好的诗篇都是翻译,其中很多又都是大诗人的翻译,只要想一想这个事实,这种责难便显得莫名其妙.在几年前出版的那本谈翻译的专著中,评论家和语言学家乔治·莫宁1指出,人们一般认为,尽管是不情愿地认为,翻译一个文本的说明性的意思是可能的;至于翻译其隐含的意思,则几乎一致认为是不可能的.诗歌是由音与义之间的回声、反映与应和构成的,是隐含意义的编织物,因而是不可译的.我坦言,这种思想令我反感,不仅因为它与我的想法——我认为诗歌的普遍性是意象——相左,而且因为它是建立在对翻译的错误理解上的.

2014-04-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

60-64

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

诗刊

0583-0230

11-1512/I

2014,(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn