期刊专题

10.3969/j.issn.1009-4873.2016.03.010

主体间性视角下的英汉法律语言翻译

引用
英汉法律语言的翻译过程,是参与翻译的各方主体间沟通、对话、互动的过程,具有明显的主体间性特征,原因在于哲学观念的转变、时空因素的影响、文化理念的差异.而英汉法律语言翻译中主体间性则体现于作者与译者主体间性,译者与读者主体间性.主体间性理论对英汉法律语言翻译要求是应遵循平等互动、时空协调、适度叛逆、价值互尊四项原则.唯如此,才能使法律语言的翻译易于被理解和接受,从而达到沟通、交流的目的.

主体间性、英汉法律语言、翻译、原则

28

H315.9;D03107(英语)

2015年度西南政法大学研究生科研创新计划项目XZYJS2015147

2016-07-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

32-36

暂无封面信息
查看本期封面目录

石家庄职业技术学院学报

1009-4873

13-1285/G4

28

2016,28(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn