期刊专题

何以为“圣”:理雅各对“圣”与“神”的译解

引用
在儒家经典英译的过程中,“圣”“神”“天”“帝”“仁”“贤”等概念之间的理解、关联和转换,特别突出地折射出中西之间的思想碰撞.而“强为之名”的翻译似乎可以建立对应的概念系统,却未必意味着真正的“会通”.理雅各的《中国经典》之所以不可替代,也许恰恰由于他始终处于基督教传教士和中国经典译介者的身份纠葛,从而无法“求同”的文本却成全了迂回辗转的比较和释义.就此,从“至诚如神”到“圣而不可知之之谓神”,从“惟曰其助上帝”到“何事于仁、必也圣乎”等等,在理雅各的译文中都成为“释”而不仅是“译”.这对儒耶对话具有特别重要的意义.

聖-圣、神-圣、圣-仁、天-帝

2020-06-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共8页

1-8

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

世界宗教研究

1000-4289

11-1299/B

2020,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn