10.3969/j.issn.1007-6255.2022.01.015
宗教寓言的东方回音:李提摩太英译《西游记》及其潜文本
《西游记》最早英语全译本由晚清传教士李提摩太译为《出使天国:一部伟大的中国史诗和寓言》(1913)在上海广学会出版.李提摩太较为重视《西游记》的宗教价值,在翻译《西游记》的过程中建立起与班扬的跨时空对话,并指出了《西游记》具有与《天路历程》一样"深厚的基督哲学基础".因此,本文试图总览整个译本,从"罪""畏""信"三个基督教概念出发,剖析李提摩太英译如何将《天路历程》当作一个潜文本,以"朝圣救赎"的主题替代了《西游记》"取经消业"的主题.
李提摩太、《西游记》、《天路历程》、宗教寓言、潜文本
K257;I052;I106.4
国家社会科学基金17CZW036
2022-05-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
99-106