编后记
本辑的首要栏目是“中国语境中的圣经阅读”,从中可见本刊编者彰显中国特色圣经文学研究的迫切祈愿.众所周知,最早的完整版汉语圣经是1823年印刷出版于马六甲英华书院的“马礼逊-米怜译本”,其译事被称为“人类胆敢做过的事中最为艰巨的一件,而且是在最令人沮丧和心碎的情况之下”去实施.然而,对这一首创性圣经译本的深度剖析却非常鲜见.本栏目的领头文章从其文学和历史处境评估那个最早的完整版汉语圣经,借助于对马礼逊-米怜译本与若干相关译本的细致比较,提出圣经汉译中有待讨论的疑难问题,如怎样处理圣经与基督教教义的关系——是按照文本既定的术语表达去翻译,还是按照假设的、从特定片段中衍生出来的教义去翻译?在本文作者李炽昌看来,马礼逊-米怜以文本居先,不但尊重原著的文学结构,更呈现出圣经文本在古代以色列人被掳时期的书写和诠释背景.
2019-09-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
335-337