《诗篇》汉译研究:以施约瑟为例
本文旨在对《诗篇》汉译涉及的问题展开论述.首先对圣经汉译早期的集大成者施约瑟的生活背景、求学宣教经历及其汉译《诗篇》的情况予以介绍.其次,通过对施约瑟汉译《诗篇》中的重要意象,诸如锡安和耶路撒冷、圣殿和国王,进行分析,从而对其翻译策略、方法和语言风格进行探讨.再次,对施约瑟汉译《诗篇》的参考文献,包括早期圣经译本及其批评论著,进行分析,指出其译本与其他译本之间的关系.最后,将施约瑟的汉译《诗篇》与和合本圣经中的《诗篇》进行比较和综合评价.
《诗篇》、施约瑟、汉译
感谢希伯来大学杜鲁门研究所Truman Research Institute of Hebrew university对本项研究的大力支持,以及路易斯·弗里堡研究基金Louis Frieberg Research Fund对东亚研究的支持
2019-09-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共31页
138-168