《雅歌》汉译的意象审美重构研究
《雅歌》大量使用意象,对增强诗歌美学效果具有重要作用.长期以来《雅歌》的译者们多从“言”“象”层面忠实再现原诗意象的浅层意义,而对深层次的审美“意图”关注不够.本文主张,《雅歌》的翻译应以原“意”为导向、原“象”优先、酌情换“言”变“象”的美学翻译原则,在具体操作层面采用取“意”换“象”、取“象”显“意”和取“意”变“象”三类意象美学重构策略,力求达成跨文化交际的和谐效果.
圣经汉译、意象、契合度、美学重构
国家社会科学基金项目“圣经汉译话语动态诠释的文化研究”16BYY027
2019-05-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共25页
277-301