戏剧性演绎对女性意识的彰显——《雅歌》吴曙天译本的副文本研究
译本的副文本是读者解读该译本翻译思想或翻译倾向的重要依据. 1930年公开出版的《〈雅歌〉吴曙天译本》附有胡适题字、旁白、插图和4篇研究性论文等副文本.通过对这些副文本进行分析,可以发现吴曙天认同其附录文章中的《雅歌》文学文本观.而作为旁白插入的潜台词和动作文本,使译本具有动态感和表演性.其基于女性经验的重译,突出了“女主角/男配角”模式,使《雅歌》在中国语境中的诠释传统发生了改变,形成以书拉密女为主角,突出女性意识;以所罗门为配角,歌颂“崇智精神”等为结点的新型诠释网格.吴曙天的《雅歌》新译以其独特的文学文本价值疏远了圣经的宗教语境,使人们可以从中获得独特的爱情戏剧阅读经验.
《雅歌》、吴曙天译本、副文本、戏剧化、女性意识
I20;TP3
河北省教育厅人文社科基金重点项目“从副文本解读圣经抒情诗重译的文学动因”编号 SD151105
2017-12-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共27页
232-258