期刊专题

戏剧性演绎对女性意识的彰显——《雅歌》吴曙天译本的副文本研究

引用
译本的副文本是读者解读该译本翻译思想或翻译倾向的重要依据. 1930年公开出版的《〈雅歌〉吴曙天译本》附有胡适题字、旁白、插图和4篇研究性论文等副文本.通过对这些副文本进行分析,可以发现吴曙天认同其附录文章中的《雅歌》文学文本观.而作为旁白插入的潜台词和动作文本,使译本具有动态感和表演性.其基于女性经验的重译,突出了“女主角/男配角”模式,使《雅歌》在中国语境中的诠释传统发生了改变,形成以书拉密女为主角,突出女性意识;以所罗门为配角,歌颂“崇智精神”等为结点的新型诠释网格.吴曙天的《雅歌》新译以其独特的文学文本价值疏远了圣经的宗教语境,使人们可以从中获得独特的爱情戏剧阅读经验.

《雅歌》、吴曙天译本、副文本、戏剧化、女性意识

I20;TP3

河北省教育厅人文社科基金重点项目“从副文本解读圣经抒情诗重译的文学动因”编号 SD151105

2017-12-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共27页

232-258

暂无封面信息
查看本期封面目录

圣经文学研究

978-7-02-010945-6

2017,(2)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn