从圣经汉译框架图看六个圣经汉译本的定位
1919年“官话和合本”诞生后,圣经汉译进入“后和合本”时代,华人译者担当圣经汉译主体,圣经汉译呈现多元化局面,读者反应不一.本文以本雅明的“纯语言”为理想译本标杆,将方梦之提出的“一体三环”译学框架同神学框架进行交叉,构建圣经汉译框架图,解释圣经汉译多元化的原因,并在此框架内对六个现代圣经汉译本进行对照和定位.
圣经汉译、框架图、一体三环、定位
H05;B97
2016-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共16页
150-165
圣经汉译、框架图、一体三环、定位
H05;B97
2016-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共16页
150-165
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn