圣经中文译本(1818-2004)中的书拉密女形象
本文为读者呈现了1818至2004年《雅歌》((S)ir ha(s)(s)irim)中若干首诗歌的1 1种汉语翻译.其中3种由传教士所译,虽采用深文理或高文理语言,却不是中外学者所用的文言文.有一种采用较低级的浅文理或易文理语言,而受过教育的中国读者也容易接受.最后6首被译为国语,亦称官话普通话.它们只是中文圣经翻译的很小一部分,但是从中可见汉语译文的发展变化,从沿袭欧洲忠实于圣经原文风格和句子顺序的译法,到开始尝试运用更纯正的汉语,更关注汉语散文和诗歌的韵律.由此角度的研究可见,在译成白话的6种译本中,最流行、影响最大的是1919年的《官话和合本》(国语和合本),但在过去数十年间,也有很多其他版本试图赢得数百万中国读者的认可.中国比较流行“动态或功能对等”译法,主张翻译意在使目标语言的读者理解原文所传递的信息.较为保守的译者奉行“形式对等”原则,更加重视圣经的源语言,试图将圣经的形式和内容一并传达给读者.
《雅歌》、深文理与浅文理翻译、白话译文、动态或功能对等、形式对等
H05;H31
2016-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共20页
95-114