期刊专题

汉语圣经“新旧约”话语传统的形成

引用
“圣经”之英文书名通常为The Holy Bible Containing the Old and New Testaments.本文关注近代圣经汉译史中“新旧约”话语习惯的形成,即以“新旧约”来指代汉语“圣经”书名并在汉译基督教话语中形成固定表达方式的过程.“旧新约”和“新旧约”两种编译具有文本、翻译和文化三个层面的差别,两者看似文字游戏,实则是汉语话语习惯以及圣经汉译主体的意愿所致.“新旧约”的表达违背圣经翻译的“忠实”原则和“再现”伦理,甚至挑战汉语的阅读习惯,造成误识效应.“新旧约”传统话语的形成,是圣经汉译处境化的明证,表征了基督教在华传播策略中的符号暴力.

圣经汉译、新旧约、符号暴力、传播策略

B97;H05

2016-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共12页

284-295

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn