汉语圣经“新旧约”话语传统的形成
“圣经”之英文书名通常为The Holy Bible Containing the Old and New Testaments.本文关注近代圣经汉译史中“新旧约”话语习惯的形成,即以“新旧约”来指代汉语“圣经”书名并在汉译基督教话语中形成固定表达方式的过程.“旧新约”和“新旧约”两种编译具有文本、翻译和文化三个层面的差别,两者看似文字游戏,实则是汉语话语习惯以及圣经汉译主体的意愿所致.“新旧约”的表达违背圣经翻译的“忠实”原则和“再现”伦理,甚至挑战汉语的阅读习惯,造成误识效应.“新旧约”传统话语的形成,是圣经汉译处境化的明证,表征了基督教在华传播策略中的符号暴力.
圣经汉译、新旧约、符号暴力、传播策略
B97;H05
2016-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共12页
284-295