道、言、话之分野与融合——“经文辩读”视域下的当代圣经汉译考察
源自20世纪90年代初期的“文本辩读”的“经文辩读”,旨在从跨文化和比较研究的角度重读基督教的圣经和犹太教的《塔木德》,后来又延展到伊斯兰教的《古兰经》.《新约》原文中的关键词∧óγos具有神学指向和哲学普世的双重内涵,当代圣经汉译相继出现了“道”、“言”、“话”三种译法.本文尝试从“经文辩读”视域,通过分析这三种译法的本意和动机,探究道、言、话之分野与融合,进而阐明圣经汉译呈现出多元化趋势的合理性.这三种译法反映了圣经文本“人作者/译者”对“神作者”的不同解读,是文本-神学的圣经“合一性”转向“多样性”的标志.
∧óγos、三种译法、经文辩读、圣经汉译、多元化
H12;B94
2016-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共18页
266-283