上帝乃其灵魂之爱,女人则其身体之爱——《雅歌》的两个中文译本(1930/1932)
本文从汉语背景、翻译技巧等方面对产生于20世纪30年代的两个《雅歌》中文译本进行对比考察,其译者分别是吴曙天和陈梦家.这两个译本出自十分相似的背景,都是基于几十年来把圣经作为“文学”而非宗教文本阅读的经验,两位译者也有一些共同的时代经历,他们不仅伴随着圣经的和合本长大,也经历了五四时期由周作人及诸多其他人士发起的对受实证主义启蒙的19世纪文学批评的吸纳.但是,他们的翻译技巧却大相径庭,文章通过分析两个译本的基本结构、语域运用及诗体形式等,来凸显其差别.此外,文章认为两个译本所依据的原文为摩尔登的《现代圣经读本》.然而,他们应用于《雅歌》的结构有多少是其本人的创造,这一点并不十分明确.
《雅歌》、吴曙天、陈梦家、摩尔登、译本原文
H05;I04
2016-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共17页
85-101