期刊专题

李荣芳对《耶利米哀歌》的翻译——兼论中西文化交流

引用
李荣芳先生以屈原的“楚辞体”翻译《耶利米哀歌》,开辟了一个有别于传教士翻译圣经的文学翻译传统,他的影响不仅限于翻译界和翻译,而是更广泛地涉及人们对中国传统文化与圣经传统所代表的犹太—基督教文化传统的交流与关系这种深层面问题的考虑.李荣芳“楚辞体”的翻译,影响了后来学者关注中国的“哀歌”传统与圣经“哀歌”传统的跨文本解读.并且,李荣芳先生对“哀歌”的翻译,无论是用“兮”字还是其风格古奥,都最能与中国长久的哀歌传统“接通地气”,在这背后是一个中国文化人对自身传统血脉的关注.如果中西文化的交流要深入,研究这种文本翻译过程中内部相异的观念、字词的互渗和交流的细微处,实有必要.

李荣芳、《耶利米哀歌》、楚辞体、圣经汉译

B97;K27

2016-03-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共17页

181-197

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn