李荣芳对《耶利米哀歌》的翻译——兼论中西文化交流
李荣芳先生以屈原的“楚辞体”翻译《耶利米哀歌》,开辟了一个有别于传教士翻译圣经的文学翻译传统,他的影响不仅限于翻译界和翻译,而是更广泛地涉及人们对中国传统文化与圣经传统所代表的犹太—基督教文化传统的交流与关系这种深层面问题的考虑.李荣芳“楚辞体”的翻译,影响了后来学者关注中国的“哀歌”传统与圣经“哀歌”传统的跨文本解读.并且,李荣芳先生对“哀歌”的翻译,无论是用“兮”字还是其风格古奥,都最能与中国长久的哀歌传统“接通地气”,在这背后是一个中国文化人对自身传统血脉的关注.如果中西文化的交流要深入,研究这种文本翻译过程中内部相异的观念、字词的互渗和交流的细微处,实有必要.
李荣芳、《耶利米哀歌》、楚辞体、圣经汉译
B97;K27
2016-03-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共17页
181-197